24/10/09

Las mil y una noches a la italiana



En el ambiente progre de los años 70 ver las películas de Pasolini era cosa obligada, aún más si estas se proyectaba en el Cine Atlántida que era “el templo del arte y ensayo con versión original y subtitulada”. Allí vi la "Trilogía de la vida: El Decamerón, Los cuentos de Canterbury y Las mil y una noches. Esta última fue la que más me gustó.

Bueno, la verdad, la he visto un par de veces más en televisión y con eso creo que es suficiente…

La película data del año 1974 y cuenta con una fotografía excelentes al igual que los decorados y la ambientación aunque los personajes tienen el estilo personal de Pasolini, es decir mucho más italianos que orientales. Desde mi punto de vista, siendo buena, no consigue ser tan sugestiva como la obra literaria ni consigue plantear el erotismo de forma tan sensual.

El libro, aúnque anónimo, se cree que fue compilado por el cuentista Abu abd-Allah Muhammed el-Gahshigar, que vivió en el siglo IX y está lleno de cuentos cautivadores, poemas y leyendas fantásticas que han influido enormemente en la literatura occidental: El pricipal relato es Scheherazada y por supuesto no podemos olvidar que desde niños conocemos adaptaciones como: Aladino, Simbad el marino, Alibabá y los cuarenta ladrones, etc.

Un libro que presenta una estructura similar de relatos engarzados es “El manuscrito encontrado en Zaragoza”, otra obra maestra que Jan Potocki escribió en el siglo XVII y que aconsejo leer en la edición completa ya que es frecuente encontrar la obra abreviada sin que se indique ni en la portada ni en el prologo tal circunstancia:

Potocki, Jean
El Manuscrito encontrado en Zaragoza/ Jean Potocki ; traducción y notas de César Aira.
1ª ed. , 2ª reimp. Valencia: Pre-Textos, 2002.
Narrativa clásicos; nº 14
ISBN 84-8191-404-5
Merecen la pena sus 854 páginas, ni una más ni una menos.